Seite 1 von 1

Übersetzungsprogramm

Verfasst: 23.04.10 - 09:26
von guuuude
kenn jemand ein GUTES übersetzungsprogramm im Netz was auch komplette Texte vernünftig übersetzt?

Danke

Verfasst: 23.04.10 - 10:09
von Hann1bal
Nö gibts nicht... schreib doch mal den Text hier rein, vll. kann man dir ja helfen!

mfG

Verfasst: 23.04.10 - 11:44
von guuuude
Es geht um nen text 1800 wörter über economy und deren einfluss der construction industry. bissi viel vielleicht ;-)

Ich brauch halt nen schnellen Weg um das zu übersetzen, mir rennt hier gerade ein bischen die Zeit weg ;-)

Naja wenn nicht dann halt manuell

:-?

Verfasst: 23.04.10 - 12:23
von Schorschi88
Eine Möglichkeit wären die Google Sprachtools.

Google Sprachtools

;-)

Verfasst: 23.04.10 - 17:12
von DasBrot
also, ich weiss nicht, wie das englisch von google ist, aber finnisch und türkisch sind definitiv nicht seine stärken :roll:

Verfasst: 23.04.10 - 19:20
von guuuude
Englisch auch nicht. Noch schlimmer sind die Englisch Russischen übersetzungen :oops:

Naja ich hab ja noch bis Montag Zeit ;-)

Verfasst: 23.04.10 - 19:27
von DasBrot
dann hast doch das WE was zu tun ;)

Verfasst: 23.04.10 - 20:29
von Hann1bal
1800 Wörter.... naja ist zwar viel aber zu schaffen! Und mal ehrlich, einen einfachen Text würde ich den Inet-Übersetzern schon nicht zutrauen, ganz zu schweigen von einem wissenschaftlichen Bericht... ich glaube da käme sebst mit einem guten Programm viel Mist raus, und dann hast du mit der Korrektur noch mehr Arbeit!

mfG

Verfasst: 24.04.10 - 05:34
von guuuude
JA absolut, ich habe gestern noch probiert mal Textblöcke durchzujagen aber da kommt nur mist raus. Bis mann das wieder hingefrimmelt hat, hat man es selber übersetzt.

Den Text zu übersetzen ist leider nicht das einzigtse, das 3 Sektoren MOdell muss auch noch erklärt werden ;-( Ausgerechnet dieses Wochenende spielt die EIntracht in MAinz. :evil:

Verfasst: 24.04.10 - 14:42
von clem-bo
Hann1bal hat geschrieben:1800 Wörter.... naja ist zwar viel aber zu schaffen! Und mal ehrlich, einen einfachen Text würde ich den Inet-Übersetzern schon nicht zutrauen, ganz zu schweigen von einem wissenschaftlichen Bericht... ich glaube da käme sebst mit einem guten Programm viel Mist raus, und dann hast du mit der Korrektur noch mehr Arbeit!

mfG
Kann man ganz gut an den Handbüchern unserer Huskys erkennen ;-)

Verfasst: 24.04.10 - 17:26
von Bemme#11
lustig is wenn man bei google die Sätze von Deutsch auf Englisch, dann auf eine Sprache seiner Wahl, wieder in eine andere Sprache seiner Wahl, wieder zurück auf Englisch und zum Schluss wieder auf Deutsch übersetzt :mrgreen:

Verfasst: 24.04.10 - 18:02
von clem-bo
Bemme#11 hat geschrieben:lustig ist, wenn Sie die Sätze vom Deutschen ins Englische Google, so in einer gewählten Sprache zu decken, wieder in eine Sprache, die von ihm gewählten, wieder in Deutsch und Englisch übersetzt Fonds zurück
deutsch -> englisch -> afganisch -> norwegisch -> englisch -> deutsch ;-)

Verfasst: 24.04.10 - 18:56
von dr.-hasenbein
nimm doch das womit Husqvarna seine alten Werkstatthandbücher übersetzt hat, das ist super....................................................... . :evil1:

Verfasst: 25.04.10 - 11:58
von clausde
dr.-hasenbein hat geschrieben:nimm doch das womit Husqvarna seine alten Werkstatthandbücher übersetzt hat, das ist super....................................................... . :evil1:

:twisted: wohl kaum :lol:

#

Verfasst: 25.04.10 - 13:43
von BerGaMont
Da musst du wohl deinen Kopf anstrengen ;)